又到苹果公司的新品发布季了
果粉们也早就把肾割了又割
等着换上iPhone8
除了刮起科技旋风
苹果产品的文案也十分引人瞩目
文字君不禁脑洞大开:
如果把引发群嘲的苹果文案
用中国古典诗文翻译出来
会是怎样的效果呢?
▼
要论近几年毁人三观的苹果文案
比更大还更大
必定能坐上头号交椅
原本意味隽永的英文
Bigger than bigger
愣是给翻出了一股清奇泥土味
该条神文案一出
立即引起一波大无畏的翻译热潮
炸出了以下滚滚天雷
如果用古诗来表达这条文案
文字君首先想到一代枭雄曹操的名句:
▽
不但够大,还内蕴丰富
这种言有尽而意无穷的玄机
恐怕只有意蕴高远的建安风骨
能够当起重任了
▽
苹果还出过一条根正苗红的文案:
The server for everyone
这是OS X服务器的宣传语
不知被哪个家伙翻译成了下面的鬼样子:
中英对比之下
总有一种莫名的违和感
被尬翻雷哭的你
是时候见识唐诗名句出场了
▽
是不是很眼熟?
唐代诗人王勃的名句稍稍一改
颇有一种神器在手天下我有的霸道风范
▽
再比如
A big step for small
在翻译中玩起了谐音梗
用古诗文来表达的话
唯有化用荀子《劝学》中的名句
能诠释其精妙
▽
▽
苹果的雷人翻译还有不少
比如明明很不错的
A gift mom will love opening
Again and again
被硬生生掰成了
这是人话???
如果你敢用这个句式对妈妈说:
「妈妈,我祝您开心,开了又开!」
你的小脸蛋可能会因此开了又开
还是来看文字君随口吟出的两句诗吧
▽
是不是特别贴切?
是不是特别典雅?
是不是特别有内涵?
▼
除了这些令人哭笑不得的神文案
苹果翻译官偶尔也会灵机一动
献上比较出彩的作品
▽
苹果手机自问世以来
一直以「黑白双煞」的面目亮相
直到春光灿烂的iPhone5c横空出世
其宣传文案也是以此为卖点
For the colorful
译为「生来多彩」中规中矩
若是换作古诗文呢?
▽
《牡丹亭》中的这句名唱词
可谓浑然天成
是不是点染出一片惊艳天地呢?
▽
还有Siri的宣传语
Your wish is its command
翻译成「都听你的」
扑面而来一股霸道总裁的宠溺感
这时必须要把
大唐第一痴情渣男元稹拉出来:
▽
似乎也有那么几分苏爽的意味
▽
再有下面这句看着像乱码的:
Messages
Actually LOL OL
LOL可不是你们熟悉的英雄联盟
是「laugh out loud」的首字母缩写
译作「笑出声」
让人一看就想跟着笑起来
不过文字君是不会认输的
请看唐人五律版本
▽
各位看官认为这诗作得如何?
▼
掐头去尾之后
剩下来的就是照字面直译了
比如
The biggest thing to happen
to iPhone since iPhone
这句话算是翻译得还OK
但读上去就像喝白开水
怎么咂摸都没有滋味
倒不如改一改清代诗人赵翼的名句
▽
也算对得起苹果手机
坐火箭一般的更新换代速度
▽
既然上图请出了杜甫大大
那么iPhone5s这条
Forward thinking
就有归属了
嗯,其实改成
一任众机抄
也是蛮贴切的
▽
iPhone6s还出过一条
让人懵逼的矛盾体文案
据说这条文案还曾经惹上过官司
有位律师认为
唯一 处处 都
这些用词太绝对,违反了广告法
不过,读过了原文
The only thing that's changed
is everything
你就知道背锅侠是谁了
这种令人抓耳挠腮的神逻辑
是不是让你想起了上哲学课的感受
所以说文字君一定要献上这句
▽
妥妥地让你找不到东南西北喔
▼
/ 插播硬广 /
如果想和文字君一样出口成章
请妥善使用文字君的爸爸
搜狗输入法新上线的好诗替换功能
一键替换你的口语,用古诗词来
骂人吹牛吐槽聊八卦吟风咏月撩妹撩汉
让平凡的聊天更生动
让普通的文字有内涵
让文艺逼格碾压全场
妈妈再也不用担心你的表达