KindleVoyage阅读器推出后,亚马逊在为其设计的一系列广告中采用了来自书籍的引语作为广告文案。和之前
KindlePaperwhite活泼亮眼的广告风格有所不同,KindleVoyage的平面广告仅仅是一张印有短短语句的黑白照片。然而它的特别之处
在于,这些句子与新阅读器的名称Voyage纷纷作了巧妙的呼应,每一句都蕴含着旅行、云游、航海等意味,凸显并优化了“远行”这个主题。配上画面中风尘
仆仆、神情沉醉的男女,这些广告朴素却浪漫地表达着:
即便换上轻巧的、可握于掌中的躯壳,
不变的是一颗深沉的、向往航行在广阔书海的心。
Youwilltravelinalandofmarvels.
——JulesVerne
你们将在一片神奇的土地上旅行。
——儒尔·凡尔纳(《海底两万里》)
这句话还随着《海底两万里》的第一章截图出现在了KindleVoyage的包装盒上。
更有趣的是,这句引用自法国科幻小说家凡尔纳的“核心广告文案”并不是第一次和亚马逊发生关系。在2010年普林斯顿大学毕业典礼上的演讲中,亚马逊创始人贝佐斯就曾引用过它:
你们的聪明才智必定会派上用场,因为你们将在一片神奇的土地上旅行。我们人类,尽管漫步前行,却终将会令自己惊艳。
……
儒尔·凡尔纳、马克·吐温、伽利略、牛顿……所有那些充满好奇心的人一定都渴望能够活到现在。作为文明人,我们会拥有如此多的天赋,就像坐在我面前的你们,每一位都天赋独特。
Notallthosewhowanderarelost.
——J·R·R·Tolkien
流浪的人未必都迷茫。
——J·R·R·托尔金(《魔戒》)
托尔金的《魔戒》已经加入了KindleUnlimited项目(9.99美元一个月可以任意看70万册电子
书),“Notallthosewhowanderarelost”则来源于书中的一首诗,描写的是阿拉贡游侠时期的生活。把这个诗句单独摘出来作为
Kindle广告时,多了一份现代旅人的随性,而当把它还原进《魔戒》,遥远的中土荒野气息又一次扑面而来。以下是朱学恒版本的译文:
精光闪耀非真金,四海云游未迷踪;
古而弥坚生不息,根深怎畏浸霜冰。
百劫火炼将苏生,光华四射破暗瘖。
断折圣剑重铸日,无冕王者再为皇。
关于“Notallthosewhowanderarelost”的译法,译林的编辑们也各自进行了发挥,如:走到哪里都如卧书房;漫漫长途,心有航灯(提示夜灯模式)......欢迎告诉我们你的翻译。
Wedonottakeatrip,atriptakesus.
——JohnSteinbeck
不是我们在主导旅行,而是旅行在带领我们。
——约翰·史坦贝克(《史坦贝克携犬横越美国》)
《史坦贝克携犬横越美国》(TravelswithCharley:InSearchofAmerica)是1962年诺贝尔文学奖得主约翰·史坦贝克
的一部游记,记录了他58岁时在爱犬法国鬈毛狗查理的陪伴下,开着卡车踏上了横穿美国大陆的征程。此书中译本书名比较简洁,《横越美国》,令人想起一部老
派英语教材录影带。
查理去哪了?
史坦贝克与查理
从很小的时候开始,我就一直有股冲动想要到其他的地方去,当时成熟的大人信誓旦旦
地向我保证,成长会让这股冲动平息下来。等岁月说明了我已长大成人时,大家又说治疗这种冲动的药方叫做中年。年届中年,有人再次向我保证,等年纪更大一点
时,这股冲动就会冷却下来。现在,我已经五十八岁了,或许老迈可以浇熄心中的渴望。但是什么都没用。
……
行程一旦设计完成,装备
也准备完毕,就要付诸实行;这时会出现一个新的因素取代所有焦点,每趟旅行、冒险或每趟探险,都是一个独立存在的实体,跟其他的旅游不同。旅行有自己的个
性、气质、特质与独特性。旅行本身就是一个个体;世界上没有完全相同的两个个体。所有的计划、安全措施、方法以及强迫性都是没有意义的事情。好几年之后我
们才发现,原来向来都不是我们在主导旅行,而是旅行在带领我们。
Voyage在日本的广告也采用了相同的形式。
我爱航行在禁断的海域,踏上未知的土地。
——赫尔曼·麦尔维尔(《白鲸》)
对于Kindle,亚马逊在全球市场都不吝广告预算,作为一款用来阅读电子书的科技产品,Kindle的广告却频频被投放在高端文学刊物、老牌生活杂志、发行量巨大的报纸等等传统平面媒体上。以下是《读卖新闻》中的一则Kindle广告:
春来竞绽放,绽放一片白,一片白的是Kindle。
“五五七”格律,加上对季节的格外敏感,是日本地域风情浓郁的广告文案。不过,Voyage目前并没有白色版本。也许它会在未来推出吧,说不定是在下雪的时候。